(相關(guān)資料圖)
因為語言的不同,我們只能按照音譯來叫一些人的名字。自打和外國人接觸以來,給他們的名稱就以外國名字的音譯命名。像什么拿破侖、瓦西里都是這樣的。
大家學(xué)英語的時候都學(xué)過音標,正如一千個讀者就有一千個哈姆雷特一般,英文作為外語傳入中國,不同的人學(xué)習也就有不同的結(jié)果。音標也是如此,雖然讀音大體相同,但是對于單詞的音標讀音就不同了。
現(xiàn)在來看一下特朗普的英文名字:Donald John Trump。翻譯(音譯)過來就是唐納德·特朗普。前面的唐納德沒什么說的。看后面Trump,學(xué)英語的時候都學(xué)過音標,/tr?mp/,讀起來可以說是特朗普,也可以是川普。所以既叫特朗普又叫川普就是因為讀音的音譯不同。
本文到此結(jié)束,希望對大家有所幫助。